Biblia del Oso cumple 450 años

0
229

Este año se conmemoran 450 años de la primera traducción completa de las escrituras al español hecha por Casiodoro de Reina en el siglos XVl, llamada “La Biblia del Oso”.

Casiodoro de Reina desde muy joven estudió la Biblia, en el año 1,557 se convirtió en monje del Monasterio Jerónimo de San Isidro, tuvo contacto con el luteranismo  (protestantismo que se identifica con Martín Lutero) convirtiéndose en seguidor de la Reforma Protestante.

En 1,562 sus obras y la de sus colegas fueron colocadas en la lista de libros prohibidos y fue declarado un líder de herejes. Mientras se mantuvo en el exilio Reina comenzó a traducir la Biblia al español, la Biblia de Casiodoro fue publicada en 1,569.

Aunque esta versión fue hecha por un monje, esta Biblia fue perseguida y la mayoría de los ejemplares quemados, solo sobrevivieron 32 ejemplares originales, su trascendencia ha sido mayor a la de muchas obras clásicas, ha influido ampliamente a la literatura, el derecho, la filosofía y la religión en el mundo del habla hispanoamericano.

Esta Biblia nació en el siglo de oro de las letras castellanas, la traducción de la llamada “Biblia del Oso”, fue la primera completa al español hecha del idioma original hebreo y griego. En 1569 se publicó por primera vez trasladada al idioma en el que más adelante escribió Cervantes.

Fue llamada “Biblia del Oso”  por el emblema que aparecía en su portada: un oso de pie junto a un árbol truncado, tratando de alcanzar una colmena para beber su miel, unas abejas y en la parte inferior un libro abierto con el tetragrámaton del nombre divino, atado a una rama  hay un mazo que hendido del árbol. Diversos insectos y arañas amenazan la tarea de las laboriosas abejas. Debajo se leen las palabras del profeta Isaías en hebreo y en español: “La Palabra de Dios nuestro permanece para siempre”.  El logotipo del impresor Bavaro Mattias Apiarius.  Se utilizó esta ilustración  para evitar el uso de iconos religiosos, ya que en esa época estaba prohibida la traducción a lenguas vulgares las sagradas escrituras.

El emblema de esta biblia se considera cripto-simbólico, existen algunas hipótesis sobre el significado de cada uno de los elementos implícitos en el emblema de la portada de la Biblia del Oso: se cree que el árbol en el que se encuentra la colmena hace alusión a la iglesia de Roma que tenía cautiva la palabra de Dios, el mazo es la fuerza de la palabra de Dios como un golpe que Lutero da a la iglesia con la reforma protestante. La miel como una relación de dulzura y amargura con el texto de Apocalipsis 10:9: “Tómalo y cómetelo. Te amargara las entrañas, pero en la boca te sabrá dulce como la miel”, la miel se refería a la dulzura de la palabra de Dios, la amargura  al dolor causado por el aguijón de las abejas y la amarga vida de persecución  y dificultades sufridas por el traductor.  La presencia de los animales que aparecen en el emblema hacen alusión  al escudo tipográfico del impresor, se hace una analogía entre el oso al que no le importa sufrir la amargura de las picaduras por las abejas para poder acceder a la dulce miel y el cristiano al que no debe importarle los ataques del mundo por obedecer la palabra de Dios.

Esta pieza literaria ha realizado una labor evangelizadora en muchos  rincones del globo terráqueo e innumerables comunidades cristianas se han edificado, y ha funcionado como base para muchas traducciones a lenguas indígenas. Con ella millones de almas lectoras han alimentado sus mentes, innumerables corazones pudieron hacer frente a las persecuciones, torturas y amenazas de muerte.

No hay comentarios

Dejar respuesta